Saturday, 11 October 2025

Pokus o překlad slovenského nářečí (texty z písní)

Písně zde: 

https://www.facebook.com/watch/?v=1687080051478783

 

  • Proto věta „Zapletste mi, mamko, vergoš našich rokov, len me nevidajte od sebe děleko.“ znamená v překladu do češtiny přibližně:

„Upleť mi, maminko, cop (vergoš) vhodný pro náš věk, jen mě neprovdávejte od sebe daleko.“

Slovenské slovníky standardně používají vrkoč; podobné slovo v polštině je warkocz. Varianty tvarů pro „cop/vrkoč“ se vyskytují napříč karpatskými nářečími (moravské valašsko, východné Slovensko, rusínsko-ukrajinské oblasti), takže tvar může být regionálně odlišný.

Pokud je tvar zakončený na -oš (vergoš) místo standardního -oč/-oč (vrkoč), to obvykle ukazuje na silnější lidovou/nářeční adaptaci slovesa/podstatného jména — takové tvary se objevují v různých karpatských nářečích.

Co jsem našel (stručně)

  • Slovo „vergoš“ je v lokálních sbírkách uváděné jako položka související s účesy / ozdobami (tj. cop, vrkoč). rakovnica.sk

  • Tvar „Zapletste / Zapleťte mi, mamko…“ je imperativní tvar „zaplést / zapleť“ (u lidových textů se objevují varianty jako „Zapleťte mi mamko vrkoč…“). kulpin.net

  • Výrazy typu „me / ma“ (mě) a „nevidajte / nevydať“ / „ne dajte me“ (neprovdat / nedávat za manžela) se v lidových textech napříč karpatskými nářečími vyskytují v podobných formách (např. „ne dajte me / ne dajte me nevestama“ = nedávejte mě nevěstám/neudělejte mi sňatek/hned mě neprovádejte). Academia+1

  • Na ruské/rusínské stránce rusyn.sk je rozsáhlý seznam ruských/rusínských písní a písňových tvarů se stejnými svatebními motivy (ale přímý přesný text přesně v zadané fonetické podobě jsem tam nenašel).

Pravděpodobná podoba (slovenský / lidový tvar):

Zapleťte mi, mamko, vergoš našich rokov; len ma nevydajte od seba ďaleko.

* * *

POĽANA, POĽANA...

https://www.rusyn.sk/polana-polana/

Poľana, poľana, na poľaňi jama,
chlopci bisidujuť, že ja maľovana,
čuly ste taku novynu, 
chlopci bisidujuť, že ja maľovana.
 
Ja ne maľovana, bo sja ne maľuju,
any sja za tebe, legiň, ne hotuju,
lelija, lelija trava, 
any sja za tebe legiň ne hotuju.
 
Keby ja sja za ťa, legiň rychtovala,
davno by ja, davno, v čornej zemľi spala,
lelija, lelija trava, 
išči ja moloda, bym sja vydavala.

 

* * *

Kidla - sukně

1. Zavešila kidľu na plot vidzi dzieru, ach bože moj, co mám robic na ňedzeľu. [:V tej kidľi na taňec, v tej kidľi spac, tu kidľu do týždňa tri razi prac.:] 

Pověsila sukni na plot a vidí díru... Ach Bože můj co mám dělat, co si vzít na neděli na tanec, když v ní i spím a musím ji třikrát prát.

2. Ach bože moj, ty muj milý na moj veru, ňemam ja len jednu kidľu na ňedzeľu. [:Ňeboj še ty milý mej chudoby, Komu še ňeľeňi ten zarobi.:]

* * *

Do dediny śuhaj strylil

ANALÝZA JAZYKA KVŮLI SLOVNÍM TVARŮM MENE NECHCE APOD.

Zapísal: Radovan Šašala
Pôvod piesne: Jakubany

Allegro 120

1. Do dediny śuhaj strylil za dedidu hlas udaril

uź je ďivća uź je amiň,

uź ja sja ty raz distanu

2. 2. Aňi by´m to nevirila,
by to ľubost zaśkodila,
[:a mi teraz samej śkodit,
bo mij milyj inde chodit.:]


3. Inde chodit mene nechce,
rozpukne śa moje serdce,
[:rozpukne śa na dvi strany,
bo mij milyj za horami.:]


4. Za horami za lisami,
pije vinko s husarjami,
[:pije, pije, popivuje,
dva serdećka zarmućuje.:]


5. Dva serdećka, śtiri oćka,
budut plakat do pivroćka,
[:do pivroćka, do oseni,
niź śa śuhaj neoźenit.:]

Dialekt a zařazení písně

Text písně pochází z Jakubian (Prešovský kraj) a vykazuje rysy karpatského rusínského dialektu – konkrétně lemkovského. Jakubany leží v oblasti, kde se mluvilo tzv. Lemkovským hovorovým jazykem (Lemkovština), který některé klasifikace řadí k Rusínské řečien.wikipedia.org. Jedná se o území na hranicích Slovenska, Polska a Ukrajiny, tradičně obývané Rusíny (Lemky). Toto potvrzuje i databáze lidových písní („Región: Rusínske a ukrajinské“pesnicky.orava.sk). Slovenské šarišské či spišské nářečí má jiné typické tvary, zde se naopak objevují tvary blíže ukrajinsko‑rusínským: např. osobní zájmena mene, mij, měkké śa apod.

Typické rysy nářečí

  • Osobní zájmena: Dialektologicky mene odpovídá spisovné slovenštině „mňa“ (akuzativ 1. osoby). Ve větě „Inde chodit mene nechce“ = „(On/ona) nechce (mě) chodit jinam“. V lidové písni se podobný tvar objevuje jako „mňa nechce“pesnicky.orava.sk. Další příklady: mij (= „môj“), milyj (= „milý“). Všechny tyto tvary obsahují koncovku -j, typickou pro jižní ruské (ukrajinsko‑rusínské) dialekty.

  • Reflexivum „śa“: U sloves se používá samostatné śa místo spisovného „sa“. Např. „rozpukne śa moje serdce“ místo „rozpukne sa moje srdce“hudba.zoznam.sk. (Ve spisovné slovenštině by se užilo zvratné zájmeno „sa“.)

  • Hlasové změny: Písmeno s s háčkem (ś = [sʲ]) značí palatalizaci, společnou pro ruská a ukrajinská nářečí. Podobně š, č, dz, mívají v dialektu často jiný průběh. Například spisovné „srdce“ je tu „serdce“ (podobně jako v ukrajinském serce), „štiri oči“ místo slov. štyri oči, „pivroćko“ (pôlroka) atd. Přesná zákonitost je, že mnoho původních „–y–“ či „–e–“ před měkkými souhláskami se mění na i/y (např. rozpukne namísto „roztrhne“, rozpukne podle puk-, tj. prasknout).

  • Lexikální zvláštnosti: Typické jsou i některé slovní tvary. Např. vinko = (víno), husarjami = (s husarami), za lisami = (za lesy/liésami), oseni = (na jeseň), pivroćka = (pôlroka), serdećka = (srdce, drobná srdce). Ve větě „K inej chodí a mňa nechce“pesnicky.orava.sk se používá „mňa“ s první osobou (a ne spisovné „mňa“, tj. „mne“). Taktéž inde = „na iné miesto/jinam“, chodit = „chodiť“. Všechny tyto tvary odpovídají rusínským/ukrajinským ekvivalentům (rus. ne hče, mene atd.).

Význam a překlad klíčových tvarů

  • “mene nechce”: Zde „mene“ (znamená „mne/mňa“) je dativ osobního zájmena. Fráze „(Inde) chodit mene nechce“ se dá volně přeložit jako „(Nechce, abych) chodil(a) jinam“ nebo doslova „jinam chodit (mě) nechce“. Jinými slovy „On/ona mě nechce, abych šel jinam“. Toto potvrzuje běžný folklor, např. „K inej chodí a mňa nechce“ pesnicky.orava.sk, což znamená „Chodí za jinou a mě nechce“. Traduje se tedy: „On mě nechce (nemá mě rád)“.

  • “rozpukne śa moje serdce”: Slovensky by to znělo „rozpukne sa moje srdce“ – v překladu „(mí) srdce mi pukne“ neboli „překlopí se mi srdce“ v přeneseném smyslu „srdce mi puká, tluče rychle (bolestí)“. Nejblíže česky: „srdce mi praskne“ (v žalu).

  • “za horami za lisami”: horami = „hory“, lisami (z lemkovského lisy) = „lesy“. Česky „za horami, za lesy“.

  • “pije vinko s husarjami”: vinko = „víno“, husarjami = „s husary“ (husar = jezdec). Česky „pije víno s husary“.

  • Další tvary: „dva serdećka, štiri oćka“ = „dva srdíčka, čtyři oči“; „pivroćka“ = „půlroku (polroka)“; „neozhenit“ = „neženit se“ (tj. neodejde do manželství).

Shrnutí a přeložení

Shrnuto, jedná se o lemkovské (karpatské rusínské) nářečí. Mnohé tvary odpovídají starším slovanským předlohám či polsko‑ukrajinským influencím (např. serdce vs. spisovné srdce). Rusínština byla kodifikována jako samostatný jazyk, avšak v lidové podobě tento dialekt s baladickým výrazivem sdílí rysy s oběma. Např. “mene nechce” doslova znamená „mně (mě) nechce“, tedy „on mě nechce, nemá mě rád“pesnicky.orava.sk. Celou tříveršovou část 3. sloky by bylo možno vyjádřit přibližně slovensky: „Jinudy chodit mne nechce, (a) praskne (mi) srdce, / praskne se na dve strany, bo (môj) milý je za horami.“ Tedy v češtině: „(Muj) milý mě nechce poslat jinam, srdce mi puká, puká mi na dvě půlky, protože je můj milý za horami.“

Zdroje: Text písně a jeho nářeční podoba (výpis z databází folkórních písní hudba.zoznam.skpesnicky.orava.sk) potvrzují rysy karpatského dialektu. Jazykovědné prameny uvádějí, že lemkovský dialekt je považován za součást rusínštiny en.wikipedia.org. Tyto údaje byly použity pro identifikaci nářečí a analýzu tvarů. Významy byly odvozeny porovnáním s normou a analogiemi ve slovnících.

* * * 

https://stefanstec.sk/ked-sobi-den-den-hej-mila-pila/

Deň, deň bilyj deň, stavaj mila klač oheň,
Zbiraj trisky po dvorovi, navar jisty šuhajovi,
Deň, deň bilyj deň, stavaj mila klač oheň.

Deň, deň bilyj deň, stavaj mila klač oheň,
Mila stala, taj naklala, neje toho, čom čekala,
Deň, deň bilyj deň, stavaj mila klač oheň.

* * *

Holovojka  (Od: holova+vojka? něco jako závoj přes hlavu? Nebo je to zdrobnělina od holovinka/holovienka головійка / головојка?)

Co v tom nářečí znamená slovo holovojka? Je to z písně na podobné téma o rozpuknutém srdci.

GPT: V tomhle karpatském/lemkovském prostředí „holovojka“ znamená pokrývku hlavy — tj. headdress/hlavní ozdobu (šátek, věneček, čepiec ap.), součást tradičního svatebního/folkového úboru.

Proč to píšu (stručně a s odkazy):

  • kořen slova je holov- / голов- = hlava (Proto-slovansky/ukrajinsky/rusínsky). Slovní tvary od tohoto základu často označují něco vztahujícího se k hlavě (např. ukr. головка/holovka = „hlavička, část na hlavě“). educalingo.com

  • v běžné východ-slovanské etnografii je velké množství názvů pro hlavní pokrývky/ozdoby (винок, повойник, убрус, кокошник atd.). Tyto termíny v různých oblastech nářečně/regionálně dostávají tvary odvozené od holova a označují šátky, čepce, věnce či jiné headdressy. Wikipedia+2Wikipedia+2

  • v kontextu lidových písní o „rozpuknutém srdci“ a svatebních motivech se často objevují zmínky o věncích, šátcích a čepcích (tj. o předmětech spojených s dívkou/nevěstou). Proto má „holovojka“ smysl jako právě taková hlava-ozdoba (věneček/šátek/čepiec). (srovnej obecné termíny pro headdress v etnografii). Wikipedia+1

Možné podoby/zápisy:

  • cyrilicí (rusínsky/ukrajinsky) se může objevit jako головійка / головойка / головка (varianty podle lokální tradice), latinsky jako holovijka / holovojka / holovka.

  • v překladu do češtiny/čisté slovenštiny: „hlavní ozdoba“ / „svatební čepiec/šátek/věnček“ / jednoduše „pokrývka hlavy“.

Etymologie — souhrn:
holovojka ← holov- (hlava) + přípona (-jka/-ijka ap.) → význam „věc k hlavě / na hlavu“. Podobné odvozeniny najdeme v mnoha slovanských jazycích: názvy drobné hlavičky/ozdoby nebo názvy pokrývek hlavy. educalingo.com+1

Pokud chceš, najdu konkrétní attestaci (tj. přesné slovníkové heslo nebo zmínku v nějakém sborníku/zdroji z Jakuban nebo lemkovských písní), uvedu přesnou podobu (latinka/cyrilice) a přesný úryvek písně s kontextem — mám na to zdroje etnografie a sbírky písní. 

bolit` mene holovojka - znamená: bolí mě hlavička (zpívá např. Fss Vorodaj mládež z Veľkého Lipníka)

o to nejspíš znamená

Tvar „boliť mene holovojka“ je fonetický zápis nářeční věty. V běžné mluvě to odpovídá spisovné větě „bolí ma hlavička / bolí ma hlava“ = „bolí mě hlavička“ (tj. právě teď mě bolí).

Proč: v karpatských nářečích a v rusínštině se často užívá tvary jako bole / boli pro neutrální „bolí“; osobní zájmeno mene / mňe / mne = „mě/mne“; holovojka = „hlavička/pokrývka hlavy“ (zde zřejmě „hlavička“).

* * *

Co znamená: Prijde šuhaj z druhoj stranoj malovanoj ?

Z druhé strany - zřejmě se tím myslí z druhé vesnice, a malované jako krásné, něco jako "Přijde pěkný chlapec z druhé strany."

Jenže "malovana" znamená opravdu malovaná, a malovanoj tedy je malovaný. Takže nevím zda je to opravdu metafora.


No comments:

Post a Comment

Posuvky v chromatické stupnici

  Snížení V chromatické stupnici se při snížení o půltón používají tyto zapsané podoby: C – Ces D – Des E – Es F – Fes G – Ges A ...

Štítky

3. pražec 5. pražec 7. pražec 7/4 9. pražec A moll abdukce ADSR Aeolian Aeolian mode Aeolianský mod Aeolská stupnice agogický akcent AI Aiolská aiolská stupnice aiolský modus akcent akcenty akord akord G akordová progrese akordové řady akordy akustická kytara akustika al fine alikvotní tony Allen Mathews amazon anacrusis anglicky.AKY arpeggio arpegio artikulační tečky asertivita attack audio autorské právo axonální přetížení Bach barokní hudba baroko beskydský folk betony bigotnost bílkoviny bolero Bosorka Bossa Nova bossanova boty k tanci bracing Bradford Werner breakcore bridge bubny bulharsky C Dur čardáš Carlos Jobim částkové tony cedar cedr-top cello ceník české písně chillwave chord progression čistý zvuk clear sound clo coda cross sticks crusis cutaway cvičení cvičení LH cviky da capo dark contemplative music DAW De Oro Desafinado diatonická stupnice dim disharmonie diskuse distribuce obsahu dohmat domov doporučení dórský modus downbeat downbeats DPH dreamy drums držení kytary držení těla Durová durová stupnice dvojzvuk dvouhlas dynamika E♭ dur EDM elektro-akustická kytara elektronická hudba elektronika EMG emoční vyjádření Es dur eshopy euklidovské rytmy extenze extrémy facebook fair use fan-bracing FDur Fdur pentatonická stupnice fedora finger-picking fingerpicking flamenco flažolety flexe folklore forum frázování frekvence frenchcore Frygiánská stupnice frygický modus fyzika fyzioterapie G Dur gellaky glissando gregoriánská hudba gregoriánské chorály grindcore groove guts strings háčky hamer-on hard-rock harmonická struktura harmonics harmonie harmoniky historické pozadí historie hlasové rozsahy hmatník hooks house hraní hry hudební klíče hudební symboly hudební teorie hudební výrazy ima improvizace Indie pop interlude intermezzo interpretace intervaly Ionická italské termíny izometrie Jarek Nohavica Jazz jemná motorika João Gilberto junktura kapodastr kapodastrem karpály klasická hudba klasická kytara klasika klávesy klíč klíče klobouk kniha knihy kobylka Kodaly kompozice konkurence konstrukce konstrukce kytary konstrukční prvky kontext kontrapunkt kořen korpus křehké nehty krk kubánská hudba kurz kůže kvantakrylát kvinta kvintakord kyanoakrylát kytara kytarové akordy kytarový kabel kytary kytrara ladění Lágrima laky landr latin latina latinské termíny legato lekce lektoři lemkovština lepení nehtů lepidlo levá ruka LH lidová tradice lingvistika luby Lucie Bílá lydian mode lydianská stupnice lyrics mahagon Malaga malíček manique marcato melancholie v hudbě melodie menzura menzura 630 měření Methyl Methacrylát metronom mezura mikrofon minerály mistrovská ukázka mix mixer mixér mnemotechnická pomůcka mnemotechnické pomůcky modální harmonie moderní styly moje kniha moll mollová stupnice Molová Mozart nahrávání naladění nářečí náročnost návody nehty nervy neurologie nezávislost prstů nocturne notace Notová osnova notový zápis noty nylon nylonové struny obohacení obvod odolnost offbeat onbeat operace karpálního tunelu opora kytary oprava oprava nehtů ořech organická hudba ortéza oscilace zvuku osminové noty osobní potřeba ovčí struny palisandr Paola Hermosin papírové pilníky paralelní moll parametry pauza pedagogika pentatonická stupnice pevnost dřeva picado pilníky píseň Píseň písní písničky plán plateau počítání podmínky podnožka podpora poezie pokročilé akordy polka poloha prstů polymetrie Polyrytmie pomlka pop posílení nehtu posture posuvky použití prasklý nehet pravidla právní řád praxe pražce pražec 10 předloktí předznamenání přehled přenos přetěžování přetížení přetížení šlach prevence prevence mikrotraumat přízvuk prosolie prsty pružina pružnost dřeva pull-ups R&B Recuerdos de la Alhambra regenerace regenerace nervů regenerace svalů rehabilitace relativní moll relaxace repetice RH romance root note rozcvičení rozehřátí rozměry rozsahy rusínština rytmus rytmy samba samolepky sazby scales Schubert Scot Taber sedlo segno sekundární dominant sekundovlé lepidlo shoegaze shuffle Shuffle Strum signál síla stisku síla tahu síly škála skládání skladba slovenské písně slovní druhy slovník pojmů snímač solmizace song soul soule sound španělka spring drum Stachak stínění straccato stretch střevní struny struny stupnice stupnice G dur styly subdivize sustain symboly synkopa synkopace syntetická hudba tabulka tagging tah takt tamburo tanec tango tapy Tarrega technika techniky technologie tejpy tempo temu tendon gliding tendon overload teoretické výpočty teorie teplá akustika tercie terminologie termíny termopapír testy Texas shuffle text texty tisk tloušťka strun Tomasz Radziszewski tonální akord tonický akcent tonika tónina toniny tóniny transponace trauma tremolo tréning triola triplet tutoriál tutorialy tutoriály tvorba učebnice učitelé upbeat úprava nehtů UV lampy valašské písně válečné velikost kytary velikost menzury Vera Danilina vibrace vibrations vibrato videa video violončelo vitamíny Vivaldi vlastenecké vlastní tvorba VSTi výběr kytar vybrnkávání výpočet výrazy výřez vysoká podnožka výuka waltz X-bracing youtube začátečnické postupy zadní deska základní tón základy zánět šlach zdraví živiny zpěv zranění zvuk