Telgárt, Horehronie
- [:Frajere, frajere, ňeščastnie frajere,:] [:ibaj mi za vami srdco kameneje.:]
- [:S kameňa si šuhaj, s kameňa srdco maš,:] [:kot ty mňa do ročka raz pozdraviť ňedaš.:]
- [:Frajeru ľeľija, veď som ťa ľubila,:] [:ale už ňebuďem, bo som ťa skusila.:]
https://pesnicky.orava.sk/noty?view=song&id=2616
Překlad písně z slovenského nářečí do češtiny: Telgárt, HorehronieNíže je překlad písně ze slovenského nářečí do češtiny. Původní text je rozdělen do tří částí, přičemž každá část má dvě řádky označené repeatovacími značkami [: :], což naznačuje, že se každý řádek opakuje. Překlad zachovává smysl a poetický ráz písně, přizpůsobený českému jazyku.
1. částPůvodní text:
[:Frajere, frajere, ňeščastnie frajere,:]
[:ibaj mi za vami srdco kameneje.:]Překlad:
Frajere, frajere, nešťastný frajere,
ach, za tebou mi srdce kamení.Vysvětlení:
2. částPůvodní text:
[:S kameňa si šuhaj, s kameňa srdco maš,:]
[:kot ty mňa do ročka raz pozdraviť ňedaš.:]Překlad:
Z kamene jsi, šuhaji, z kamene srdce máš,
když ty mě do roka ani jednou nepozdravíš.Vysvětlení:
3. částPůvodní text:
[:Frajeru ľeľija, veď som ťa ľubila,:]
[:ale už ňebuďem, bo som ťa skusila.:]Překlad:
Frajere, oj, vždyť jsem tě milovala,
ale už nebudu, protože jsem tě vyzkoušela.Vysvětlení:
Finální překladTelgárt, Horehronie
1. částPůvodní text:
[:Frajere, frajere, ňeščastnie frajere,:]
[:ibaj mi za vami srdco kameneje.:]Překlad:
Frajere, frajere, nešťastný frajere,
ach, za tebou mi srdce kamení.Vysvětlení:
- „Frajere“ je vokativ od „frajer“, což znamená přítel nebo chlapák.
- „Ňeščastnie“ je nářeční forma „nešťastný“.
- „Ibaj mi za vami“ je složitější – „ibaj“ je pravděpodobně nářeční varianta „iba“ (jen), „mi“ je dativ (mně), a „za vami“ (za tebou) je v kontextu písně o jedné osobě přeloženo jako „za tebou“. Celkově to vyjadřuje citový nářek, proto je přidáno „ach“.
- „Srdco kameneje“ se překládá jako „srdce kamení“ (tvrdne, mění se v kámen).
2. částPůvodní text:
[:S kameňa si šuhaj, s kameňa srdco maš,:]
[:kot ty mňa do ročka raz pozdraviť ňedaš.:]Překlad:
Z kamene jsi, šuhaji, z kamene srdce máš,
když ty mě do roka ani jednou nepozdravíš.Vysvětlení:
- „S kameňa si šuhaj“ znamená „z kamene jsi, šuhaji“ – „šuhaj“ je mladý muž, ponecháno pro zachování folklorního rázu.
- „S kameňa srdco maš“ je „z kamene srdce máš“, což naznačuje chladnost a bezcitnost.
- „Kot“ je nářeční „když“, „do ročka“ je „do roka“ (během roku), „raz“ je „jednou“, a „ňedaš“ je „nedáš“ (nedáváš). Celkově to vyjadřuje, že dotyčný za rok ani jednou neprojeví zájem.
3. částPůvodní text:
[:Frajeru ľeľija, veď som ťa ľubila,:]
[:ale už ňebuďem, bo som ťa skusila.:]Překlad:
Frajere, oj, vždyť jsem tě milovala,
ale už nebudu, protože jsem tě vyzkoušela.Vysvětlení:
- „Frajeru“ je vokativ „frajer“, „ľeľija“ je pravděpodobně citoslovce nebo filler pro rytmus, přeloženo jako „oj“.
- „Veď som ťa ľubila“ – „veď“ je zde „vždyť“ (což zdůrazňuje výpověď), „ľubila“ je „milovala“.
- „Ale už ňebuďem, bo som ťa skusila“ – „ňebuďem“ je „nebudu“, „bo“ je „protože“, a „skusila“ znamená „vyzkoušela“ nebo „poznala“, což v kontextu naznačuje, že zkušenost s ním ji odradila.
Finální překladTelgárt, Horehronie
- Frajere, frajere, nešťastný frajere,
ach, za tebou mi srdce kamení. - Z kamene jsi, šuhaji, z kamene srdce máš,
když ty mě do roka ani jednou nepozdravíš. - Frajere, oj, vždyť jsem tě milovala,
ale už nebudu, protože jsem tě vyzkoušela.
No comments:
Post a Comment